«A Lonato per tradurre Bobbio. Faulkner in italiano? Impossibile»
A colloquio con il noto traduttore americano Anthony Shugaar, ospite alla Fondazione Da Como
Antony Shugaar è traduttore professionista - © www.giornaledibrescia.it
«Casa»: facile tradurlo con «house», ma in italiano “casa” è tanto una villa quanto un appartamento. «Autogrill»: un lettore italiano se lo vede subito davanti agli occhi, ma una lettrice americana coglierebbe appieno l’immagine? Esempi banali ma essenziali per capire il lavoro di un traduttore dall’italiano all’inglese. Problemi non solo linguistici, ma anche pop-culturali. Lo sa bene, anzi benissimo, Antony Shugaar: traduttore professionista nato in seno alla rivista «FMR», in questi giorni si
Registrati gratuitamente
Questo è un articolo GDB+. Accedi o registrati per continuare a leggerlo. È facile e veloce.