Tra cottimo e campane só a bòt a staga dré
Nuovi video dei lettori da godere online: ci potete trovare mille chicche
![«Só a bòt» lo dice chi è soverchiato dalle cose da fare](https://api.gdb.atexcloud.io/image-service/view/acePublic/alias/contentid/18pqmt7t2kmvs4sk0xx/0/so-a-bot-lo-dice-chi-e-soverchiato-dalle-cose-da-fare.webp?f=16%3A9&w=826)
«Só a bòt» lo dice chi è soverchiato dalle cose da fare
Só a bòt a stàga dré. La vecchia espressione dei nostri nonni mi è scoppiata tra i denti ben più di una volta, nei giorni scorsi. «Só a bòt» lo dice chi è soverchiato dalle cose da fare, chi non tiene dietro al lavoro. Originariamente il termine bòt indica il colpo (il verbo latino «batuere» significa percuotere, proprio come l’inglese «to beat») e nella parlata dialettale bresciana ritorna tra le altre nell’espressione «sa edóm a ’n bòt» col significato di «ci vediamo all’una». In questo caso i
Registrati gratuitamente
Questo è un articolo GDB+. Accedi o registrati per continuare a leggerlo. È facile e veloce.