Sul New York Times la ricetta del Pirlo
Anche gli americani potranno gustarsi un Pirlo. Un brescianissimo Pirlo. La ricetta del nostro aperitivo per antonomasia è comparsa nientemeno che sul New York Times Magazine a firma di Rosie Schaap, «drink columnist» del NYT.
Una ricetta in cui la giornalista spiega le origini del drink. Come Andrea Pirlo, il celebrato calciatore che condivide lo stesso nome con la bevanda, arriva da Brescia. A svelare a Rosie ingredienti, procedimento e dosi per avere un Pirlo perfetto è l'amico bresciano Damiano Abeni che l'ha "iniziata" alla bevanda a Roma.
La giornalista sembra far parlare il bresciano di cui riporta simpatiche precisazioni: "Non usare il Prosecco, ma Pignoletto frizzante e per decorare il bicchiere usa una mezza fetta di arancia rossa di Sicilia. Inoltre Rosie svela anche come Damiano preferisca combinare gli ingredienti. Non dimenticate il ghiaccio, da aggiungere se è estate e fa caldo. Ma Damiano afferma: "Se lo aggiungi devi pure aumentare la dose di Campari". Infine il bresciano rinuncia alla soda (Club soda), ma la giornalista afferma che "la si può aggiungere se si desidera un tocco di effervescenza in più".
Ecco qui il testo pubblicato.
Like Andrea Pirlo, the celebrated Italian midfielder with whom it shares its name, the drink called Pirlo comes from Brescia, in northern Italy. But I can’t think of an aperitivo hour anywhere where it would not be perfectly at home. My friend Damiano Abeni, also a Brescian, introduced me to the Pirlo in Rome. It’s the easiest thing ever to make: Stripped to its essentials, the drink simply combines Campari with sparkling white Italian wine. But Damiano specifically uses Pignoletto frizzante (“NO PROSECCO allowed,” he wrote to me by email, caps his), and prefers to garnish with half a slice of Sicilian blood orange of the Tarocco variety. He favors 2-3 parts of wine to one part Campari, allowing that one “can play with the proportions,” and that in warm weather, ice may be added — but for Damiano, the addition of ice usually means “more Campari.”
Unsurprisingly, he forgoes the club soda — but you may wish to add some if you like extra fizz (and lower alcohol).
Riproduzione riservata © Giornale di Brescia
Iscriviti al canale WhatsApp del GdB e resta aggiornato